《在学童中间》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的一首诗歌。在该诗中,诗人用“老人”象征自己,将劳作比作“开花”或“舞蹈”,阐述了一个与现实世界相对照的精神领域,暗示人们无法逃避物质与精神之间令人困惑的关系。全诗以洗练的口语、含义复杂的象征手法、富有质感的形象来表达抽象的道理,神秘而深邃。
作品原文
Among School Children
I
I walk through the long schoolroom questioning;
A kind old nun in a white hood replies;
The children learn to cipher and to sing,
To study reading-books and history,
To cut and sew, be neat in everything
In the best modern way—the children's eyes
In momentary wonder stare upon
A sixty-year-old smiling public man.
II
I dream of a Ledaean body, bent
Above a sinking fire, a tale that she
Told of a harsh reproof, or trivial event
That changed some childish day to tragedy—
Told, and it seemed that our two natures blent
Into a sphere from youthful sympathy,
Or else, to alter Plato's parable,
Into the yolk and white of the one shell.
III
And thinking of that fit of grief or rage
I look upon one child or t'other there
And wonder if she stood so at that age—
For even daughters of the swan can share
Something of every paddler's heritage—
And had that colour upon cheek or hair,
And thereupon my heart is driven wild:
She stands before me as a living child.
IV
Her present image floats into the mind—
Did Quattrocento finger fashion it
Hollow of cheek as though it drank the wind
And took a mess of shadows for its meat?
And I though never of Ledaean kind
Had pretty plumage once—enough of that,
Better to smile on all that smile, and show
There is a comfortable kind of old scarecrow.
V
What youthful mother, a shape upon her lap
Honey of generation had betrayed,
And that must sleep, shriek, struggle to escape
As recollection or the drug decide,
Would think her son, did she but see that shape
With sixty or more winters on its head,
A compensation for the pang of his birth,
Or the uncertainty of his setting forth?
VI
Plato thought nature but a spume that plays
Upon a ghostly paradigm of things;
Solider Aristotle played the taws
Upon the bottom of a king of kings;
World-famous golden-thighed Pythagoras
Fingered upon a fiddle-stick or strings
What a star sang and careless Muses heard:
Old clothes upon old sticks to scare a bird.
VII
Both nuns and mothers worship images,
But those the candles light are not as those
That animate a mother's reveries,
But keep a marble or a bronze repose.
And yet they too break hearts—O Presences
That passion, piety or affection knows,
And that all heavenly glory symbolise—
O self-born mockers of man's enterprise;
VIII
Labour is blossoming or dancing where
The body is not bruised to pleasure soul,
Nor beauty born out of its own despair,
Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil.
O chestnut tree, great rooted blossomer,
Are you the leaf, the blossom or the bole?
O body swayed to music, O brightening glance,
How can we know the dancer from the dance?
中文译文
在学童中间
1
我边走边问,打从长教室穿过,
和蔼的白头巾老修女回答问题,
孩子们学做算术,练习唱歌,
学习各样的读本、各种的历史、
剪裁和缝纫都要求干净利索,
样式最好又时新——孩子们时不时
出于好奇心,免不了抬眼注目
一位六十岁含笑的头面人物。
2
我冥想一个丽达那样的身影
俯就奄奄的炉火,她讲起童年
一次受严厉的责备或一件小事情
竟然在童心上造成悲剧的一天——
这一讲使我们两个年轻的心灵
像出于同情而融进了一单个空间,
或者,改一下柏拉图有名的妙譬,
化作了蛋黄与蛋白,浑成一体。
3
想起了当年那一阵忧伤或愤怒,
我再对这一个那一个小孩子看看,
猜是否她当年也有这样的风度——
因为天鹅的女儿也就会承担
每一份涉水飞禽遗传的禀赋——
也有同样颜色的头发和脸蛋,
这么样一想,我的心就狂蹦乱抖,
她活现在我的面前,变一个毛丫头。
4
她目前那一副形象飘进了我心里,
难道是十五世纪巧手的塑造,
它两颊深陷,仿佛它只是喝空气,
只是吞够了影子就算吃饱?
我虽然从不是丽达一类的后裔,
也有过美丽的羽毛——够了,好,
逢人最好是用微笑报微笑,表示出
这个老草人过日子挺舒舒服服。
5
年轻的母亲,膝上抱一个人形
(那是“生殖蜜”泄露给人间的皮囊,
根据了回忆或是“忘药”的决定
一定得睡眠,叫嚷,挣扎着要逃亡),
会怎样看她的儿子,只见人头顶
白茫茫披六十来个冬天的风光,
就认为报偿了生她儿子的痛苦,
愁他入世前途的牵肠挂肚?
6
柏拉图认为自然不过是水泡
戏弄着事物的幽灵式千变万化图;
坚实的亚里士多德挥舞着桦木条
会鞭打一位王中之王的屁股:
金股骨毕达哥拉斯,无人不晓,
拨弄着琴弓或琴弦就可以算出
哪颗星歌唱的,懒诗神听见的和音:
破布片绑上老杆子吓吓飞禽!
7
修女和母亲,两类人都崇拜偶像,
可是烛光照亮的尊容并不能
激起哪一位母亲的痴心妄想,
只能使石像或铜像宁息安生。
但它们也叫人心碎——诸多色相,
激情、虔诚、慈爱所熟悉的至尊!
一切至高的光荣所象征的浮华,
对人类事业心自生自长的嘲弄家!
8
辛劳本身也就是开花、舞蹈,
只要躯体不取悦灵魂而自残,
美也并不产生于抱憾的懊恼,
迷糊的智慧也不出于灯昏夜阑。
果树啊,根柢雄壮的花魁花宝,
你是叶子吗,花朵吗,还是株干?
随音乐摇曳的身体啊,灼亮的眼神!
我们怎能区分舞蹈与跳舞人?
创作背景
1889年,叶芝遇到了他生命中最大的奇迹――毛特·岗,立即被她的迷人风采所吸引。毛特·岗为了争取爱尔兰独立,不惜献出了自己的一生。而叶芝对她的情感大概就像她对爱尔兰的情感一样,同样都是坚定、决不放弃,但两种坚定不移不是一回事:叶芝自从1889年结识毛特·岗并被她的美貌征服以后,追随在她的身后参加革命,一再向她求婚,并为她写下现代英语诗歌中许多最优美的爱情诗。但这一切都无济于事,毛特·岗在与一位法国政客同居以后,于1903年嫁给一个革命者。叶芝等到她离婚以后,仍然向她多次求婚,甚至后来向她的养女伊修尔特求婚,品尝到的同样是遭拒绝的苦涩。
叶芝在1926年3月14日的一本笔记本里写道:“一首诗的题材――学童和感到生活也许会损毁他们,没有生活可能实现我们的梦想或甚至他们的教师的希望这一种想法。把生活为从不发生的事情做准备的旧想法写入。”晚年的叶芝以议员的身份在爱尔兰上议院里做部分视察学校的工作。1926年,叶芝在视察了华脱福地方一所修女学校的时候,眼前晃动着的众多学童让他不禁浮想联翩,他想起自己一生追求的毛特·岗当年也可能也就像这些学童中的一个,由此联想而写成此诗。
作品鉴赏
《在学童中问》出现在诗集《塔堡》的中部,诗人以统一的观念回顾了自己的爱情与经历,将晦涩、充斥破碎意象的《1919》与表达个人痛苦的《塔》联成一体,使诗集浑然一体,而这些都是通过独特的意象来完成的。叶芝诗歌创作的鲜明特色是象征主义,即为思想与情感找到“客观对应物”。诗人钟情于象征主义,象征主义不仅契合了诗人的宗教情感和神秘主义倾向,而且其扑朔迷离的特色也满足了他与外界保持心理距离的需要。诗人用“老人”象征自己,将劳作比作“开花”或“舞蹈”,阐述了一个与现实世界相对照的精神领域,暗示人们无法逃避物质与精神之间令人困惑的关系。
第八节中,叶芝通过对栗树的描绘,构建了一个幸福工作和自得其乐者的形象。这一形象与前几节表达的观点迥然不同,不过叶芝并没有给予肯定,而是揭示出一种深层次的危机。按照他的解释,真理存在于双重的幻景中。那个部分――叶芝称之为“劳作”的,即日常的血肉之躯的生活,不能看做是人生的整体,但又是整体的不可缺少的组成部分。一棵栗树不是叶子、花朵或树身,但没有它们,它也不成其为栗树。正如他在笔记中写的诗所试图表达的见解:“这样的一种想法,生活将会吞噬他们,也许没有生活能实现他们的梦想或者他们老师的希望。”他的思想不再片面追求理性、否定情欲、歌颂艺术、脱离现实,而是表现出了较为客观的辩证思想。
从艺术上看,全诗既无浪漫主义的天真幻想,也缺乏唯美主义的朦胧细腻。从叶芝的创作历程来看,这大概也是叶芝最繁复的阶段:他已经把现实、象征和来自神话和哲学的玄思结合了起来,风格粗犷而坚实,思想深刻而复杂。全诗以洗练的口语、含义复杂的象征手法、富有质感的形象来表达抽象的道理,神秘而深邃。
作者简介
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939),爱尔兰诗人。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。后期作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一。主要作品有《芦苇中的风》、《责任》等。1923年获得诺贝尔文学奖。叶芝诗风独特,汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不失之晦涩,其抒情作品更因为写尽与茉德·冈的终生恋情而更加具备了深刻的感染力。